What I do is take a specific body of text about scientific or technical topics – originally written in Italian, and translate it into the target language, that is, either European or Brazilian Portuguese. I am well versed in the following macro areas of industry: Home Automation, Industrial Automation, Lighting, Electronics, Packaging, Robotics, Mechanics, Design, Computer Science, Art, and Architecture.
It begins by analyzing the source text, and researching any sector-specific terminology required for the translation. Then a project work flow is drafted with ensuing deadlines and costs. The actual translation takes place while considering the target audience and any specifications defined by the client.
Computer-assisted translation (CAT) tools are used to ensure uniformity in terms of terminology, lexis and style. The CAT TOOL also help manage formatting stiles and any visual graphics embedded in the source documents.
Some projects require multiple languages, so a team of translators needs to be created and the CAT tools to be used by all those working on the project need to be assessed and shared. Glossaries containing specific terminology must be created and shared with the whole team. When clients provide their own translation memories, then these need to be broken down accordingly to the assigned translation tasks, that is, after pre-translating the document using said clients’ uploaded memories. The team is then coordinated and managed to ensure the work-in-progress will generate the expected results in terms of deadlines, costs, quality, consistency, and accuracy of the final draft.
Translations for the publishing sector
For the publishing sector we translate essays, text books, academic research theses, and academic papers all related to art, restoration, architecture, urban planning, psychology, pedagogy, and social sciences.