Tradutor idiomas inglês – italiano – português

Com graduação em Arquitetura e Urbanismo e experiência multidisciplinar, trabalha como tradutor italiano português para diferentes empresas presentes em território italiano, brasileiro e português, atuantes em diferentes setores. Entre estes: building automation, domótica, robótica, mecânica de precisão, eletrotécnica, iluminotécnica. Ocupa-se principalmente da redação, gestão e execução de projetos de tradução de documentação técnica e científica em campos altamente especializados. Além disso, efetua traduções editoriais em ciências humanas, arte e arquitetura.

Fazendo parte de uma rede de profissionais independentes, formados em diferentes áreas do conhecimento, é possível integrar aos serviços de tradução em português, também traduções em outras combinações línguisticas européias, serviços de post-editing, gráfica e comunicação audiovisual.

Perguntas frequentes

Un traduttore madrelingua assicura professionalità e precisione della traduzione, oltre che padronanza e competenza linguistica e grammaticale.
Spesso nasce la necessità di traduzioni professionali di test medici, scientifici o tecnologici. Un traduttore madrelingua conosce alla perfezione i termini tecnici per tradurre nel dettaglio e con professionalità il testo in modo che possa essere sottoposto con successo a soggetti del settore che conoscono la materia. Usare termini tecnici risulta fondamentale per far recepire il giusto messaggio, non travisato e senza omissioni od errori.

Un traduttore madrelingua utilizza le formule grammaticali corrette, i modi di dire, i detti e i proverbi della propria lingua. Aspetti molto importanti quando ad esempio si traduce un libro, un romanzo di narrativa o delle poesie.

Un altro aspetto da non sottovalutare è la conoscenza culturale del paese: il traduttore madrelingua professionista saprà trovare la giusta espressione per tradurre un determinato concetto, che in portoghese o in qualsiasi altra lingua ha un significato, mentre in italiano un altro.

Quando ci si reca all’estero per lavoro o per studio, può verificarsi di aver la necessità di documenti che, una volta tradotti, conservano il proprio valore legale anche nella lingua di destinazione: queste sono le traduzioni certificate.

Le traduzioni certificate devono essere redatte da un professionista, il quale attesta di aver eseguito una traduzione fedele ed accurata del testo nella lingua straniera. Il traduttore indicherà inoltre i suoi dati anagrafici, i suoi recapiti e qualsiasi altro elemento che lo identifica come traduttore professionista.

Un testo tecnico o scientifico è caratterizzato dall’uso di una terminologia precisa, che dunque porta il testo sul terreno della denotazione (ovvero il rapporto tra la parola e l’oggetto che vuole significare) a svantaggio della connotazione (il significato nascosto e metaforico di una parola che si riconduce spesso a sentimenti del poeta). Se prendiamo come esempio la parola “deserto”, può indicare un luogo geografico (denotazione) oppure una condizione umana (connotazione: deserto dell’anima = solitudine); in generale la denotazione è tipica della prosa, mentre la connotazione è diffusa nella poesia.
La terminologia tecnico-scientifica non è toccata dai fenomeni di evoluzione naturale delle lingue, ma cambia solo in funzione del progresso e delle nuove tecnologie, cioè viene aggiornata da appositi enti normativi.

Il traduttore tecnico professionista deve tenere in seria considerazione questi aspetti e modulare l’approccio al fine di approfondire la comprensione del contenuto terminologico di qualsiasi testo. Questo è necessario per poter ottenere il miglior risultato possibile di qualsiasi traduzione tecnico-scientifica: dire la stessa cosa in un’altra lingua.

L’Associazione raggruppa traduttori editoriali, traduttori tecnico-scientifici, interpreti e interpreti di conferenza. L’ammissione avviene sulla base della documentazione dei titoli e dell’esperienza professionale, inoltre i soci ordinari devono sostenere una prova di idoneità che simula un reale contesto lavorativo.

L’AITI è membro fondatore della Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), organismo non governativo formato da oltre cento Associazioni nazionali di traduttori, interpreti e terminologi, che complessivamente rappresenta più di 80.000 traduttori in 55 Paesi del mondo.

Setores de tradução

Tradução em Building automation 67
Tradução em Domótica 83
Tradução em Robótica 72
Tradução em Eletrotécnica 58
Tradução em Sistemas de embalagem 63
Tradução em Automação industrial 92
Tradução em Educação e Ciências Humanas 58
Tradução em Arte e Arquitetura 70

Alguns clientes